公路邦討論區
標題:
所謂 "扇形車庫"
[打印本頁]
作者:
hua193
時間:
2014-9-2 23:44
標題:
所謂 "扇形車庫"
這面路牌是彰化縣政府製作的,
大家要搞清楚喔,
所謂 "扇形車庫", 你別看到有漢字, 就誤以為這是標準華語,
大家要搞清楚喔,
所謂 "扇形車庫", 其實是日本語,
台灣人真可憐, 沒有自己的鐵路文化,
大家要搞清楚喔, 火車不是日本人發明的,
Roundhouse 是圓屋, 圓形的調車場, 調車轉盤,
日本人將 Roundhouse 譯作扇形庫, 台灣人不察, 看到有漢字, 拿過來沿用, 扇形車庫,
彰化市和平路有一面路牌, 中英文路牌,
英文他怎麼翻譯 ?
居然翻譯成 "Fan Shaped Railway Gargae"
所以說, 他們的英文程度不行, 正確之英譯應該是 彰化 Roundhouse,
他們這款日本式英語, 是要給英國人, 美國人, 還是日本人看?
http://nature.hc.edu.tw/vbb/showthread.php?p=336056#post336056
作者:
kiha58
時間:
2014-9-9 14:10
中文也錯誤... 雙重錯誤!!
歡迎光臨 公路邦討論區 (https://twroad.org/bbs/)
Powered by Discuz! X3.3